Misheard lyrics

Материал из Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску
Синелицый священник укоризненно посмотрел на меня и отчетливо произнес: «Пьяный дурак!» Причем по-русски — ну не мерзавец? Это потом я, прослушав реплику на сверхновомодной звуковой карте, разобрал английское «Братие, покайтесь!», а тогда очень обиделся и убил паршивца. Правильно сделал — он оказался демонопоклонником и вообще нехорошим человеком.
bljadi karaoke
bljadi karaoke
Брылльянт. Удостоен отдельной статьи на lm

Misheard lyrics (в переводе с английского — неправильно услышанный текст песни, moon. 空耳) — жанр искусства, порождённый любовью к забугорным песням при полном незнании языка, а также замогильным гроулом метальных певцов. Приводит к изобретательному переосмыслению текста при почти идентичной фонетике.

Застойная классика

ВРаковнике

Не нуждаются в долгих представлениях исполнявшаяся кучей исполнителей «Шизгара», а также популярные в народе «Варвара жарит кур» («Барбара жарит хуй») — «Daddy cool» группы Boney M; «Кинь бабе лом», «Оплатил — обладай!» и «Конь Тугеза» («Can’t buy me love», «Ob-La-Di, Ob-La-Da» и «Come together» сами знаете кого); «Водки найду, в очке найду» («What can I do» от Smokie) и «Я нахал — я нассал» и «Вшивый-вшивый лебедь» (соответственно «You’re my heart, You’re my soul» и «Cheri, cheri Lady» от Modern Talking, само это название — «Модный токарь» или «В морду током») а также «Овощевоз» («All What She Wants») группы Ace of Base.

Отличились Kaoma c Ламбадой, народное ухо вместо «A recordação vai estar com ele aonde for. A recordação vai estar pra sempre aonde eu for» слышало «Аааа-эээ кот нассал, в поездах нассал проводнику-у-у-у». А вместо «Chorando estara ao lembrar de um amor» отчетливо слышалось: «Шёл я в ресторан, но не брал ничего».

Или мозамбикский расовый нигра Африк Симон с мегапесней «А теперь соси, Мария» (в оригинале — La vida es así, Maria), и это с учётом, что песня, как и в случае с португалоязычной «Каомой», была на языке более-менее расово белого человека — испанском. Про симоновский же блокбастер «Ха-фа-на-на», написанный на его родном тсонга, который знает три с половиной нигры всё в том же Мозамбике, и говорить нечего.

Или Мурат Насыров и его «Мальчик хочет в Тамбов» (в оригинале — «Bate forte o tambor» — «сильно бей в барабан».

Канонiчным примером являлось подпевание песне итальянских партизан «Bella ciao» — «А было б чё, а было б чё, а было б чё, а было б чё…» (ориг. «О белла чао», то есть «Прощай, красотка…»).

Также следует упомянуть «перевод» Александра Пушного куплета из песни «Morena de Mi Corazón» из родригесовского «ОТчаянного» — «Дегустаторы с гитарой/По кустам пили лосьон/На карачках вся компанья/Ускакала без кальсон/К дегустаторам притопал/Аморальный прокурор/Сам налил текилу в банки/По сусалам — и во двор».

Однако дальше «перевода» отдельных строк и названий дело тогда не шло.

Современность

Теперь роликоделы делают полные песни. Но это уже форсед-мисхёрды, потому что, конечно, всю песню они так неправильно не слышат, а меняют известный текст на похожий по одному слову, по большей части вытягивая каждое слово из пальца. Но смешное бывает. Ещё вставляют к каждому слову картину, так что этот жанр имеет изобразительную составляющую, но иногда мельтешит в глазах.


Основная статья: Misheard lyrics/Галерея

Основная статья: Misheard lyrics/Вуглускры


Добавьте видео в галерею


С развитием интернета и, особенно, с появлением YouTube и его аналогов перевирание текстов также стало массовым. Многие из них принадлежат, возможно, наиболее крышесносящему жанру — мисхерд индийских песен и прочих болливудских творений. По нику популярного автора оных творений, buffalax, мисхерды на JewTube иногда называют buffalaxed.

С недавнего времени на Ютубе появилась такая функция, как запись текста с аудио — то есть система записывает то, что слышит в звуковой дорожке, на видео и переводит в субтитры. Но слышит она не идеально, заменяя слова на созвучные (например, «inside» на «pizza» или «hallo» на «at all» и т. д.) и порой даже принимая за слово какой-то посторонний звук. В результате полученный текст является полным бредом, на 95% не совпадающим с речью на звуковой дорожке в видео, но таки мисхердом, к сожалению, редко доставляющим.

Разновидности

Китайская песня по-русски (субтитры)
Китайская песня по-русски (субтитры)
  • Транскрипция.
    Отдельным явлением мисхёрд-лирики является бессмысленная транскрипция текста на русский манер. Примером может послужить уже упомянутая «Шизгара» (Venus (She’s got it) от Shocking Blue) и полька от Лоитумы «Як цуп цоп».
    Или вот: врожденный китаецъ, актер кино, Джей Чоу зачем-то поёт на «русском» песню из своего фильма. На самом деле это, конечно, фэйк, так как хорошо видно, что текст на русском не совпадает с мимикой китайца, ну и реальный смысл песни можно уловить по некоторым различимым при таком качестве иероглифам. Опять же произношение якобы китайца не имеет ничего общего с настоящим китайским произношением.

Ты красива. Пахожи курица!

У тебя глаза какая бальшая! У миня нету сътрахофука, Дай муне толька ты спасибо.

На следущ раза У меня есть два пара! Купила шестая, Буджет Фулхаус я…

Если тибе закрыта — Это красива, Страховка купилась половина!

Обратное явление

Alex: Ты точно знаешь. Подскажи песню. Старая. Поет мужик на английском, но в конце его коронное «Басков Коля!!!», которое все знают. Наверное потому, что самого Баскова в тот момент еще не было.

Pluto: ???? Alex: Да ты точно знаешь. Он поет так отрывисто «БАС КОВ КО ЛЯ» Pluto: Gorky Park — Moscow Calling? Alex: 5 сек. Качну… Отпишусь. … Alex: Точно!!! Спасибо!!! Alex: PS: Ну и названьице у песни.

Бывает и так, что зарубежные братья поют на русском, заставляя непривыкшее отечественное ухо рыдать.

Scorpions - Ветер перемен[Wind of Change](russian version
Scorpions - Ветер перемен[Wind of Change](russian version
Слушать
  • Песня «Ветер перемен» (в девичестве «Wind of change») группы Scorpions в исполнении авторов.

По набережной Москвы,

Иду к парку Горького, слушаю я ветер перемен. Летняя ночь августа. Мимо идут солдаты, слушая ветер перемен.

Мир смыкается. Думали ли вы, мы станем близкими как братья? Воздух наполнен будущим, И чувствуется везде ветер, ветер перемен.

Припев: Верни меня, верни в момент той ночи славной, Когда дети грядущего мечтают, ветер перемен.

Иду по улице, Давние воспоминания захоронены в прошлом. По набережной Москвы, Иду к парку Горького, слушаю я ветер перемен.

<И ещё дважды припев>

  • Немецкий певец Fancy, известный олдфагам по композициям «Bolero», «Flames of love», «A voice in the dark» и т. п., на одной из дискотэк Авторадио перепел свой самый-самый хит — «Flames of love» (русский текст — Мурзилки Int.)

Я зам ни знал,

И я нипанимал. Шо з ниоткуда в никуда, Куда вэли менья глаза. В глазах твоихь Найдья Лубви пожар…

Данный шедевр должен был войти в его альбом Forever Magic.
  • Расовый немец-славянофил Удо Диркшнайдер поставил это дело на поток. Например, так:

Поезд по России идёт и идёт.

Поезд по России — сто грамм, и вперёд. Перестук колёс — необъятна даль. Поезд нас унёс к началу всех начал

И так далее, вплоть до дуэта с Арией. «Cry soldier, cry»:

Утро, холод, ветер,

Вам повестка — встать! Вновь война на свете, Вновь рыдает мать.

Мужа, сына, брата — Ослепило всех. Что солдату свято — Клич «Один за всех».

Нам приказ оставил Всем судьбу одну — В холод злым, усталым Сгинуть за страну.


  • Rammstein не стали полагаться на отсебятину, а доверились профи. «Lied über die beunruhigte Jugend» с альбома «Live Aus Russland», музыка Александры Пахмутовой, слова Льва Ошанина.
  • Позеры из Manowar отличились очень трогательной металлической балладой «Otiets», особенно трогательно они виеговариевают гласные.
  • Существует чухонская метал-группа KYPCK (по их утверждениям, читается не как «Кыпцк» или «Кюпк», а как «Курск»). Вокалист их работал учителем русского языка, поэтому способен писать на нем почти складные стихи. И даже, о ужас, поет без акцента!
  • Итальянская митолиздская группа Dark Lunacy имеет песню «On memory's white sleigh», спетую на русском языке почти полностью.
  • Популярная индустриальная группа KMFDM тоже решила не отставать и написала песенку «Davai, za druzhbu».
  • Не стоит забывать также беспощадный Soviet March из Red Alert 3.
  • Группа Highland выдала песню БГ о городе золотом. Акцент певицы — традиционно клюквенный. Произношение оставляет желать лучшего, но за такой голос её можно и нужно простить.
  • Новая Нума. Без комментариев.
  • У Brazzaville в песне Girl from Vladivostok также имеется лёгкое вкрапление великого и могучего.
  • Адриано Челентано в одной из песен признавался в любви на своём итальянском, чужом французском и ещё более чужом русском («яй цыбья льюблу, йа жьит бес тибя не могууу…»)
  • Жан-Мишель Жарр в своём шедевре Zoolook также использовал фразы на русском языке
  • Нина Хаген, неровно дышащая ко всему русскому, порой вставляла русские фразы в свои песни, например: «Нина, Нина, там картина, Это трактор и мотор!». Звучит бессмысленно, однако этот стишок из учебника русского языка известен каждому ГДР-овскому немцу.
  • Lacrimosa поупражнялась в русском языке в песне «I lost my star in Krasnodar», попутно сделав пиар Краснодару.
  • У немецких павер-металистов Powerwolf (любителей вампирско-оборотневской тематики) есть песня Nochnoi dozor. Нет, это не кавер на саундтрек к российскому фильму.
  • Тоже немецкая уже фолк-метал группа In Extremo исполнила русскую народную песню Чёрный Ворон. Получилось двояко.
  • У немецких рэпперов Fettes Brot в песне «Schwule Mädchen» внезапно раздаются крики на русском а-ля «давай, давай!» и «поднимите руки вверх!»
  • Soulfly в песню Molotov вставили вокал российского альтернативщика Паштета, и неподготовленные слушатели были удивлены, слыша выкрики «Хуйня война, главное — манёвры!» посреди песни на португальском языке, в числе прочего содержащей португальский мат.
  • Расово немецкая электронная группа Kraftwerk в альбоме «Die Mensch-Maschine» в композиции «Die Roboter» не раз повторяет «Я твой слуга, я твой работникЪ», да и обложка диска соответствует. Кстати, Kraftwerk самая крутая группа, послушайте другие треки этой группы.
  • Не стоит также забывать о знаменитом «Чер-но-библь» вышеуказанного коллектива авторов в ремиксе композиции «Radioaktivität» из почти одноименного альбома «Radio-Aktivität».
  • Норвежская, кто бы мог подумать, блэк-метал группа Koldbrann один в один кавернули композицию Коррозии Металла «Russian Vodka» на русском языке. Не обошли они вниманием и боснийских спидовиков Bombarder, перепев их композицию Metalni Bog на сербском.
  • Шведская группа Zavod, хотя и имеет расово понаехавшего из Петрозаводска вокалиста, умудряется иметь в своем репертуаре песни с эпичным акцентом гуглтранслейта:
кто-то здесь и кто-то там

но я знаю знаю что я делаю сам

кто-то бьёт меня живот

понимает уши рот

Da ili njet

Добавьте видео в галерею


Копипаста

А девушка между тем принялась постукивать по своему инструменту, который отзывался чистыми, похожими на звон колокольчика звуками, и голосом, наполненным меланхолией и ностальгией, запела:

Сапытли ста руюлю поф Инекрус тит оне…

Хотя мотив показался Барнвельту смутно знакомым, он, как ни силился, не мог разобрать слова. Что это еще за сапытпли такое? Может, страдательный залог от сапытлер — «пить»?.. Тут он даже хрюкнул, поскольку его неожиданно осенило. Господи, стоило лететь за одиннадцать световых лет, чтобы послушать «Старую дружбу» в кафешантанном исполнении! Да есть ли во всей вселенной место, где можно избежать земного влияния? Нет, в следующий раз надо посетить планету, где у всех жителей поголовно щупальца, а живут они в океане из серной кислоты! … Певица тем временем затянула следующую песню:

—Насеф эреди комсто итади нока Наго лайвер жинесос на…


Кто бы там ни написал этот бессмертный шедевр про одинокую сосну, в жизни бы его не узнал, подумал Барнвельт, приглядываясь к Гавао на предмет признаков действия своего напитка. Певица тем временем все в той же манере отбарабанила «Лорелей», «Кукараччу» и «Янки-дудль» и уже затянула:

Джингабельц, джингабельц, джингель оллави…

Лион Спрэг де Камп, «Рука Зеи»

Литерал

Литералы (англ. Literal) — эдакие «что вижу, то пою» видео, суть которых в том, что на музыку из оригинального клипа или трейлера накладывается авторский вокал, в котором прямым текстом поётся о том, что мы видим на экране. В 2008-ом году американский режиссер, аниматор и музыкант Дастин Маклин выложил на YouTube литерал-версию клипа A-ha «Take on me». И все заверте…

У идеи быстро появились фанаты и продолжатели. В основном, за основу брались клипы из 80-х и 90-х. В числе «литерлизированных» исполнителей оказались Rick Roll, Red Hot Chili Peppers, James Blunt и многие другие.

Новая волна популярности литералов началась в тот момент, когда в светлую голову актёра и комедианта Тоби Тёрнера пришла идея «литерализировать» трейлеры компьютерных игр и кинофильмов. У этого направления появилась своя собственная аудитория и подражатели, в том числе и в этой стране.

Хорошие, годные литералы
Добавьте видео в галерею


Борода Клаату

Если обычный мисхёрд — это неверное восприятие на своём языке той неведомой ёбаной хуйни, которую автор тоже осмысленно написал, но уже на своём языке, то «борода Клаату», она же «Мудоканский эффект» — это такая штука, которая никогда и не была нормальной человеческой речью для своего создателя. В этом случае 95% попыток западных пейсателей сочинить пару слов на «несуществующем инопланетном» языке приводят к тому, что получается вполне существующий русский. Причём обычно не полная бессвязица, а какой-то малярийный полубред, осмысленный ровно до такой степени, чтобы вызвать лулзы, но не более. И наоборот, кстати: российские аффтары не менее ловко съезжают на инглишеподобную херню.

Собственно, примеры можно найти в любом произведении, в котором лингвистическая сторона проработана чуть менее, чем профессионально. Если мудокане из Одиссеи Эйба ещё как-то связаны со словом mud (грязь), то Клан Душинка и Клан Печёнка из Mageslayer и, конечно, эпичное «Клаату-барAда-нIкто» уже относятся к чистым проявлениям данного эффекта. Олдфаги также могут вспомнить D'Sparil’а из Heretic, необычайно «в кассу» приговаривавшего «Раааас — и ты пидэрас!» перед тем, как нанести свой фирменный всесокрушающий удар, и если бы это не было на самом деле произнесённой backmasking’ом совершенно другой фразой, можно было бы даже решить, что так и было задумано. Аналогично, Космические рейнджеры, например, вообще состоят из англоподобных словесных кадавров типа «модуль Ресиз» процентов на 80, а то и на 95.

  • В стареньком Disciples монстры говорили на истинном ассорти из кучи языков, которая чисто случайно звучала как не очень цензурные русские слова — «Ебаца», «Клитор», и как вишенка на торте — «Ипиздемония».
  • А в третьем «Теккене» на первой PlayStation один из боссов — персонаж с говорящим именем Огр — после каждой победы выдавал вполне себе осмысленное «Гаси их, пизди их!», «Аминь, пизди их!» или «Эх, тупо раз — вспомню раз!» (которые на поверку оказываются реверсанутыми японскими фразами).
  • В Старкрафте драгун (протоссовский юнит, с драгунами, которые IRL, сходство выражающий в стрельбе на ходу) иногда гудит своим кибер-голосом «За короля-с!» аки мушкетёр. На поверку вскрылся толстый лулз: клич его — «ЗА ХОЛОДА-С», да-да, его реплика официальнт будет «Za Khaladas!».
  • В Халф-Лайф 2 подожённый зомби выкрикивает стопроцентное попадание в «ИБААААТЬ!!! БООООООЛЬНААААААА!!!». ИЧСХ, в Сити 17, срисованном с пост-совковой Центральной Европы (особенно Прибалтики), русский язык завезли с табличками на русском вроде «шахта 50-летия победы» или «больница». Гнилая отмазка клапанов: ведьма из их компании задом наперёд проиграла «G-d, help me».

См. также

Ссылки


kym:misheard-lyrics--2 en.w:Misheard lyrics

Loading comments...