Jingle Bells

Материал из Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску

В эту статью нужно добавить как можно больше оригинальных текстов и их переводов, а также примеров исполнения.

Также сюда можно добавить интересные факты, картинки и прочие кошерные вещи.

Джингл-Бэлз-С-Горы feat. Л.Володарский
Джингл-Бэлз-С-Горы feat. Л.Володарский
В переводе Володарского

Jingle Bells — расовая американская песня про лошадей и бубенцы. После снятия железного занавеса стала всемирной новогодней песней, ежегодно в конце декабря звучит из каждого дома. Для «Поколения Пепси» девяностых в разы известнее отечественных аналогов, вроде «В лесу родилась ёлочка».

История

Песня была написана Джеймсом Лордом Пьерпонтом (1822—1893) и зарегистрирована под названием «One Horse Open Sleigh» 16 сентября 1857 года. Оригинальная мелодия сильно отличается от известной и не является рождественской или новогодней, а была написана для дня Благодарения (который приходится на конец ноября).

В США

Горячо любима всеми жителями США, которые начинают распевать ее этак месяца за два до Рождества, во время самого рождества и еще некоторое время после него. Стоит отметить, что бывший президент США, Джордж Буш, слов песни не знает (по крайней мере, об этом говорили на телеканале НТВ), что и не удивительно.

Другой популярной рождественской песней стала «Let It Snow», в основном известная в исполнении Фрэнка Синатры. Отечественному телезрителю она знакома как главная тема первых двух частей х/ф «Крепкий орешек» в исполнении Вона Монро. Более юному зрителю — как мелодия из рекламы пива «Миллер».

У пиндосских мазафакеров Korn существует кавер на сабж под названием «Jingle Balls», где «balls» означает мужские половые яйца, а британские панки Exploited записали песенку «Fuck the Mods» с мелодией, похожей на оригинал песенки, но с совсем другим текстом.

В Австралии

Рождество приходится на самый разгар лета, сорокоградусную жару и палящее солнце. Понятно, что в таких условиях ни о каких «dashing through the snow» говорить не приходится, поэтому в южном полушарии придумали собственный текст с поправкой на климат.

В России

С просиранием советской властью всех полимеров и разрушением железного занавеса, когда из-за рубежа к нам повалили американские фильмы и мультфильмы, а также китайские игрушки, мелодия «Jingle Bells» обрела популярность у многих тогдашних учителей английского языка, которые стали заставлять учить ее наизусть. А поскольку Рождество в России уже давно толком никто не отмечает, а песня в мозг въелась, Джингл Беллс стали петь под Новый год. Именно тогда (да и сейчас) Джингл Беллс играла из каждой китайской поделки типа «Санта Клаус музыкальный» или «Гирлянда электрическая новогодняя».

Алсо, расовый британский рокер Билли Айдол (пинд. Billy Idol) выпустил в 2006-м году альбом «Happy Holidays», где сабж присутствовал, но с измененным текстом, который, надо признать, доставлял.

Песня была официально переведена на русский язык; существует и множество неофициальных переводов. Песню стали разучивать в школах, под Новый год, на уроках английского языка. Иногда русскую версию поют на уроках музыки. Про «Маленькой ёлочке холодно зимой» тоже не забывают. Есть и вариант, в котором «Елочку» поют на мотив «Jingle Bells». А ещё у Юрия Никулина в одной из его клоунских миниатюр механические собачки гавкают именно эту мелодию.

Текст песни

ОрЫгинал

Билли Айдол

Русский перевод

Володарский перевод

Галерея

Добавьте видео в галерею


Ссылки

См. также


Loading comments...