Мохнатые бляди

Материал из Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску
 
Bljady Karaoke
Bljady Karaoke
Blyadi
Blyadi
Оригинальный ролик без субтитров

Мохнатые бляди — известный мем Рунета. По блогам прокатилась ссылка на видеоролик на YouTube.com, на котором арабский музыкальный коллектив «Ферас» пел патриотическую песню «Родина моя» («Baladi», арабск. بلادي). Автор текста — Ибрагим Тукан. Автор музыки — ливанский композитор Вадих Эль-Сафи. На арабском языке произносится как «балади» или «белади», но на иорданском или ливанском диалекте эта фраза звучит как «бляди». В ролик были включены сделанные в Windows Movie Maker субтитры, которые интерпретировали арабскую речь как русскую, что и видел зритель. Авторы субтитров — московские диджеи Dzhem и Escape, участники команды «Группа Хуй».

Полный текст песни


текст оригинал транслитерация перевод
Am
Где бляди живут, бляди,
يا بلادي جوك هادي Йа бла̄ди джаввек ха̄ди О моя родина, твой климат мягок
E
Ма-а-хнатые бляди?
ما أحلاك يا بلادي Ма ах̣ла̄ки йа бла̄ди До чего ты прекрасна, о моя родина
Dm
Денег мало, длинный шмель,
هلالك ملعب للنجمات Хла̄лек мал‛аб ли-н-наджма̄т На твоём полумесяце играют звёзды
E F
Ты в кибитку не ходи.
فيك بيتغنى الحادي Фиики бйетганна л-х̣а̄ди Тебя воспевает погонщик
Припев:
Dm E Am
Бляди бляди е бляди бляди бляди бляди (2 раза)
بلادي بلادي يا بلادي بلادي بلادي بلادي Бла̄ди бла̄ди йа бла̄ди, бла̄ди бла̄ди бла̄ди. Родина моя, о моя родина! Родина моя, о моя родина!
Эх, слепить бы бабий сыр, حسنك متله ما بيصير Х̣oсснек митлo ма бӣс̣ӣр Твоя красота бесподобна
Вот с такими вот внутри. وعاطيك من فضله كتير Ва-‛а̄т̣ӣки мин фад̣лo ктӣр И Он (=Господь) щедро одарил тебя
Эх, слепить бы бабий сыр حسنك متله ما بيصير Х̣oсснек митлo ма бӣс̣ӣр Твоя красота бесподобна
Вот с такими вот внутри. عاطيك من فضله كتير ‛а̄т̣ӣки мин фад̣лo ктӣр Он (=Господь) щедро одарил тебя
Не смеяться, не слети, نسر يقف ونسر يطير Ниср й’аф ве-ниср йт̣ӣр Орёл остановился, орёл летит
Хуем стены ухвати. فوق التلة والوادي Фав’ ит-тале ве-л-ва̄ди Над горой и долиной
Бляди бляди е бляди бляди бляди бляди بلادي بلادي يا بلادي بلادي بلادي بلادي Бла̄ди бла̄ди йа бла̄ди, бла̄ди бла̄ди бла̄ди. Родина моя, о моя родина! Родина моя, о моя родина!
Где бляди живут, бляди, يا بلادي جوك هادي Йа бла̄ди джаввек ха̄ди О моя родина, твой климат мягок
Ма-а-хнатые бляди? ما أحلاك يا بلادي Ма ах̣ла̄ки йа бла̄ди До чего ты прекрасна, о моя родина
Денег мало, длинный шмель, هلالك ملعب للنجمات Хла̄лек мал‛аб ли-н-наджма̄т На твоём полумесяце играют звёзды
Ты в кибитку не ходи. فيك بيتغنى الحادي Фиики бйетганна л-х̣а̄ди Тебя воспевает погонщик
Припев
Мы живём все за бархан, الجو مزهزه فرحان Эл-джав эмзахзах фарх̣а̄н Погода хорошая, радостная
Любим дрын, но вот Шархан… والبدر منور سرحان Ве-л-бадр эмнаввар сарх̣а̄н И полная луна, замечтавшись, сияет
Мы живём все за бархан, الجو مزهزه فرحان Эл-джав эмзахзах фарх̣а̄н Погода хорошая, радостная
Любим дрын, но вот Шархан… والبدر منور سرحان Ве-л-бадр эмнаввар сарх̣а̄н И полная луна, замечтавшись, сияет
Я дебил, а не Шархан, شادي بيغني الألحان Ша̄ди беганни л-’алх̣а̄н Певец поёт напевы
Хавал жёваны штаны. حوله جوهر التادي Х̣авло джавхар эт-та̄ди Вокруг него богатства
Припев
Хочешь, подари боль… حب بلادي علي فرض Х̣обб бла̄ди ‛алаййи фард̣ Любить мою родину — обязанность
Сколько в пистолете огня! أرض بلادي أحلى أرض Ард̣ бла̄ди ах̣ла ард̣ Земля моей родины — самая красивая
Хочешь, подари соль… حب بلادي علي فرض Х̣обб бла̄ди ‛алаййи фард̣ Любить мою родину — обязанность
Сколько в пистолете огня! أرض بلادي أحلى أرض Ард̣ бла̄ди ах̣ла ард̣ Земля моей родины — самая красивая
Дран-дын-дын, был в ЮАР, برمت الدنيا بطول وعرض Брамт эд-дунйа б-т̣о̄л ве-‛ард̣ Исходил весь мир вдоль и поперек
В небе и в песне не бляди. ما لقيت أحلى من بلادي Ма л’э̄т ах̣ла мин бла̄ди Не нашёл ничего красивее моей родины
Припев
Не бляди.

Лексическое разъяснение

 
Денег мало!*
Денег мало!*

Денег мало!*

Длинный шмель
Длинный шмель

Длинный шмель

В арабском языке при указании принадлежности существительных используются различные суффиксы, а не притяжательные местоимения, как в русском языке. Например (как и в иврите), суффикс -i указывает на принадлежность к первому лицу. Так, слово balad (بلد) переводится как «страна», а balādī (بلادي) — «моя страна» (или «моя родина»), где -ī указывает на принадлежность первому лицу единственного числа. При использовании суффикса -aka (baladaka) слово будет означать «твоя страна», указывая на принадлежность второму лицу единственного числа мужского рода (важно); суффикс -aki (baladaki) обозначает принадлежность второму лицу единственного числа женского рода. В разговорной речи последняя гласная может опускаться. Суффикс -kum (baladkum) — принадлежность второму лицу множественного числа (сравни: as-salāmu 'alajkum).

На самом деле

Hatten är din! (Azar Habib - Habbaytek)
Hatten är din! (Azar Habib - Habbaytek)
Далёкий предок: шведские бляди, не менее мохнатые и винрарные. По сведениям англовики, плакалЪ даже сам автор испохабленной песни

На самом деле в клипе звучит заключительная песня с конкурса «Аравидение» (не путать с армянским радио!), проводящегося в Израиле в пику сионистскому «Евровидению» из соображений политкорректности.

Транскрипция кириллическо-мефодическими буквами

‛ — айн. Для произнесения этого звука рекомендуется засунуть в глотку ложку, ударить себя в живот, а спиной удариться о стену.

«Хавал жёваны штаны»

Локальным мемом стала фраза миловидного юноши в белой рубашке «Я дебил, а не Шерхан, хавал жёваны штаны», в блогосфере её можно неоднократно встретить вне контекста песни, как заголовок поста или вставленную цитату.

Галерея


Ссылки

См. также


Loading comments...