Обсуждение:It's dangerous to go alone! Take this.

Материал из Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску

Неправильно написанное в тексте статьи «ヒトリデハキケンジャ コレヲ サズケヨウ», то есть 一人では危険じゃ、これを授けよう, переводится не иначе как «В одиночку — опасно. Дай-ка дам тебе это». Ваш К. О.


Вот это еще всунуть надо: [1]


Кстати, в фильме/книге «Ночной дозор» эта фраза применяется к сове(Ольге). Самый ржачный момент в фильме.

В конце фильма "Хищник-2" Хищник примерно с этими словами вручает главному герою - полицейскому кремневый пистолет тысячасемьсотзатёртого года выпуска. Мир не меняется.


Я просто оставлю это здесь [2]

В теге EmbedVideo отуствует обязательный параметр.


Почему фраза якобы невразумительна? Все ведь понятно, человек утверждает, что в одиночку дальше проходить опасно, мол было бы заебись, что бы кто-то пошел вместе с тобой, но лично он может только помочь выдав герою меч. Хули тут непонятного?