Обсуждение:Русефекации

Материал из Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску

Картинки доставь. И обязательно самые идиотские примеры переводов. И еще про ламповость и ностальгию олдфагов по какому-нибудь фаргусовскому балдурс гейту. Да, moar продавцов всего этого с лотков. Сюда еще загляну, попробую допилить. —Leshik88 19:29, 7 июня 2012 (MSK)

Непременно, будем добавлять. Пока что надо костяк заполнить. То, о чём ещё не рассказано в похожих статьях.

Обложки

http://skach.dp.ua/_nw/39/14096712.jpeg - допилите в галерею, у мну руки кривоваты

  • Добавил. Читал про него, но не попалось на глаза.

Реквестирую

Хоррор и другие участники, какие ещё разделы нужны на ваш взгляд? Вероятно, галерея. Согласно Leshik88, неплохо бы обсудить влияние на моск геймеров (что до продавцов, то я пока не представляю, в чём тут ценность), для этого нужен ещё раздел. Что помимо?

  • Я внесу на выходных свою лепту в текст, если меня не забанят=) В галерею помимо обложек надо напихать побольше скриншотов с «русефецированными» субтитрами. Как сейчас помню в одной игре было нечто вроде «окэй, сынок».
  • Такой вопрос автору - если я буду вычитывать и вносить изменения в текст, ты не против?
  • Смотря какие изменения. Но я ж их тоже буду мониторить, так что не против. Больше мнений и инфы — полезней для дела.
Продавцы доставляли своим наркоманством. На сесере ДС торговала дисками вечно пьяная тетенька с усами и блядомором в зубах. Но, что характерно, была профи и доставляла. Это сечас говно без души. —Leshik88 18:58, 10 июля 2012 (MSK)
Не, это не относящаяся к теме ностальгия по усатой тётеньке. —Nafftalin

Может, нужно ещё что-то вроде «А как у них?» для сравнения, что происходит за нашими краями, в том числе, если переводят на русский ОТТУДА (здесь только родная озвучка HL2 от клапанов приходит на ум). Перевод китайских надписей китайцами на русский и другие мовы, думаю, не относится к теме, нэ?
UPD: Для желающих развить эту тему перед «Game Over?» есть закомменченная заготовка раздела.

Нужны ли данные об оплате труда батраков-переводчиков, или в этом нет лулзов, и всем и так ясно, как диспропорционально выросли в цене колбаса и водка за 15 лет?

Я лошаро и, низнаю, кок. Прашуь щетаю что вкортинге на начале надо две буквы НН. Это было бы символизировало. Имха. Ин маё хуёвае апынеон.

Типа, пример...

В одной из промтовых локализаций «Данжеон Сидж—2» наличествовал такой зубодробительный вариант сабжа, что при потоковом восприятии вполне мог служить этаким введением в структуральную лингвистику. Все эти «телепорты, что-бы путешествовать поперёк Арана», «Разговор с алкоголем», итд.... Алсо, в песне Олега Медведева «500 весёлый», в первом куплете приутствует символизирующая строчка «Ехал пятьсот весёлый поперёк сентября». —StarScream.jpg 14:10, 12 июня 2012 (MSK)

  • Это, скорее, в тему стилусофикации. Но можешь насобирать побольше ржачных примеров — добавим в спискоту как иллюстрацию того, что творилось. А цитату из Медведева, уж точно, лучше в статью про машинный перевод, а не сюда.
    • В какой ещё машинный перевод? Речь-то об авторской песне и о том, как внешне вырвиглазный элемент можно использовать вполне себе гармоничным образом... Что до примеров, то как тебе «расположенное оружие» (стрельба), или «только Неизготовителю по силам поделать другую гонку» (Разрушителю, создать, расу)? И сцуко, игралось же как-то..
      • ОК, я подумал, что в песне стёб над промтом. Но как это можно использовать здесь, не представляю. Примеры — хорошо.
        • Используй как доказательство от обратного, или пример иллюстративного исключения. Ахтунг, мозг!: (спойлер: Если речь идет о каком-либо правиле, то неизбежно подразумевается исключение, иллюстративно демонстрирующее не абсолютность оного. В противном случае рекомое следует классифицировать не не в качесве правила, а в качестве парадокса.) Заодно и саму песню можно в статью пэздануть, имхо.
          • Сделай уж сам, если видишь годноту, гут? У меня пива столько нет, чтобы осознать. А песню лучше пэздани в «Утреннюю почту», имхо.
            • Эх, я сейчас малость не под теми веществами. А смысл прост - если в навозе попадается жемчуг, то рано или поздно он таки попадётся. А «утренняя почта» это чу такое? Статьи не нахожу, кинься пруфом...
              • Не могу кинуться. Пруф в перегоревшем телевизоре «Электрон» массой 27 кг. Педерача такая, с Юрием Николаевым.
                • Хех, а не «Утренняя звезда»? Я ж ИРЛ с Натальей Сериковой знаком, ака Натусей. Была там такая соведущая одно время.
                  • Ты смотри, у него прямо тяга на всё утреннее и музыкальное! Да, это тот самый Николаев.
                    • Ага, я такой, что есть то есть. Вот, кстати, суперфинальный сингл - годнота же, не? Особенно, в сравнении с сегодняшней говнопопсой...
                      • Да не про тебя ж я, а про Николаева. Чё за аудио с лолей?
                        • Лоля - соведущая Николаева в середине 90-х. Аудио - сингл, с коим оная лоля суперрфиналировала в «Утренней Звезд»е. С Николаевым-то я весьма шапочно как-то поручкался, так что считаю, незачёт...
                          • Ну, ок. Мне добавить по этой теме нечего. Если что придумаешь по статье, пиши.

У меня всё

Всё, что мог, рассказал. Других идей нет. Не знаю, что делать с приставками, так как никогда с этой темой не сталкивался и создавал этот раздел для Хоррора. Раздел для спискоты у меня тоже „на всякий случай“, чтобы социально активные морды знали, куда им сливать свои случаи из жизни, а не размазывали примеры по статье.
Хоррор, Фенол, что делать дальше?

С приставками помогу, добавляйте... Был диск с резидент ивил 3, который в итоге был biohazard 3(ага, японская версия и ни слова в надписях на инглише и русском, зато картавым дяденькой были переведены диалоги), была локализация драйвера(с названием водила, с переводом типа, нам нужна полицейская машина, но если разобъешь то она нам уже не нужна), был твистед метал который вполне нормально перевели как искривленный метал(зато свиттус стал кариесом, а в игре аж две тени было, shadow и spectre тупо одинаково перевели), был мортал комбат 4 с дичайшим переводом(Ура Якс, озночало что Jax Wins, была версия где было написано Рептиль поб. , надпись Fatality к счастью не переводили, в НФС 4 тупо сокращали все что можно(гон., кар и т.д , названия тоже пострадали(дибло или фаер соответственно Diablo и firebird, были и винрарные переводы тех же РЕ1 и 2(но там Клер Кларой обозвали, в остальном удобоваримо), Краш Бандикут тоже неплохо перевели, в целом ситуация как и на пк была, довольно неплохие(ну или хоть не тошнотворные) переводы и реально уебищные тупо через промт, правда на актеров озвучки обычно ленились или трудился один студент, проблемы с дисками так же были(паразит ив 2), но там чаще игры страдали от того что их по 5 на один диск засунули.... Про современные поделки вроде Дьявольский крик мея или Джонни Клетки в МКА, даже писать не хочу, качество упало ниже плинтуса....

  • Я думаю, что по консолям в первую очередь нужно: когда появились переводы; были они пиратскими или официальными; в чём были характерные отличия от переводов на ПК (ну, вот, что было дофига ипонских игр с вытекающими отсюда последствиями или что на актеров стабильно скупились (если это правда), или что данные хранились в безумном и неудобном для перевода формате и т. п.), может, у разных консолей были свои уникальные, связанные с локализацией, приколы. Ну, а потом самые яркие примеры изъёбства. Самому мне это долго раскапывать, чтобы собрать цельную картину и пруфы. Надеюсь на помощь тех, кто хорошо представляет ситуацию.
    UPD: Для желающих потрудиться над темой консолек перед «Game Over?» есть закомменченная заготовка раздела.
  • Ебнулся монитор, с нетбука многого не напишешь... Я все помню и попробую на днях дописать.

По поводу первых Гоблинов, упомянутых в статье - там действительно перевод Таралея&Жабокряка, даже сами гоблины так назывались, если мне память не изменяет. Перевод отличный, другие команды и близко не валялись.

  • Ясно. У меня была только косвенная инфа, спасибо.
Нет проблем. Команда эта больше известна своими переводами Спейс Квест и Ларри, но Гоблинс 2 в наши края попала раньше. Один из немногих случаев, когда талантливая немногочисленная (4 человека, если не ошибаюсь, навскидку помню только САЕ и МВК) группа делала действительно годные локализации. Впрочем в статье о первом Ларри это подмечено.

Итак

1. > С лингвистической точки зрения, тотальная замена буквы «і» на каноничное «ѣ» указывает на то, что с русским языком, порой, не всё бывает гладко

O_o, а где это і и ѣ заменялись?

  • Я могу ошибаться насчёт дореволюционной орфографии, но думаю, что писалось бы «русіфікация» и «русѣфѣкация» соответственно. Сейчас ищу подтверждения или опровержения. Если теория провалится, то исправлю. В целом, смысл же понятен?

2. >* 1-е слово. абажжено, абгажино, абкурино, аблапано, аблучино, абортировано, абслушано, автаматизиравано, азвучино, апошлино, ваучеризиравано, зогроблено, крякнуто, лакализировано, нашпеговано, обглючино, патрогано, периведино, раззубатычино, раскавыряно, рас&#$чено, распито, расфуфырено, смаделировано; >* 2-е слово. ахамевшыми, вирусанасительными, дубасечными, дурацкеми, заносчивами, заспертоваными, зилеными, краказяблыкавыми, лизаблюдскеми, нипаслушными, ниугамоными, прафисианальными, прекольными, русефецыравоными, рыбападобными, серыми, сланопатамными, убогеми, фуфайчотыми, хриновыми, шизападобными; >* 3-е слово. булыжнеками, вольками, генацвалями, глюканавтоми, дуроками, зюганавыми, идеотами, кастями, ламерами, новорусскеми, ператами, периводчеками, пианэрами, прибалдоями, пришиблоидами, спартсмэнами, сталярами, студэнтами, супырежыками, фаргусами, хирувимами, штангынцыркюлями, шызеками.

это я бы вообще убрал, перечисление не несет никакой информативности, в готовую статью это не пропустят 100%. Упомянуть об автогенерации, впрочем, можно, но в «двух словах».

  • Если стопудово не пропустят, то жаль конечно, подчищу.

Отзывота читателей

  • Все нормально. — U

Прочитал 20% статьи, дальше не стал. Нагромождение слов какое-то.

Школоте сложно читать, олололо! Статья хорошая, написана словно языком журналистов. Читал и фапал

Статься понравилась, автору респект: читая, одновременно поностальгировал и узнал интересные вещи. Хочется верить, что кто-нибудь допилит оставшиеся запланированные разделы. —Ruwshun

  • По консолям и мне интересно, что там было. Да и вопрос локализаций за границей любопытен, думаю, что руки из жопы и «обстоятельства непреодолимой силы» — они много где встречаются. Хорошо бы за дело взялся кто-то, кто знаком с темой изнутри, чтобы знать, куда копать. Я вот быстрым поиском только фигню всякую мелкую в форумных обсуждениях находил. Кстати, только что обнаружил ссылочку на просто чудесную русефекацию. Прямо и не знаю, что оттуда в статью запилить — всё нравится. —Nafftalin
    ух, какая сочная… алсо
    А, «сказка про диких гусей». Знаю, натыкался в процессе расследования :)

хабр

"Узнать подробнее о сильных и слабых сторонах фанатского рукоприкладства можно тут" - и что там можно узнать? нахер нужна ссылка на пространные и одиозные рассуждения ни о чем? мы тут особо ценные мнения собираем или что?

Поздравляем! Ваше мнение оказалось особо ценным!

есть предложение

Google перевести эту статью транслитерации на английский язык с самого начала, а затем обратно

Продемонстрируй плюшки

История от Мейла

http://games.mail.ru/pc/articles/feat/istorija_russkih_lokalizacij_ot_fargusa_do_nashih_dnej/?from=informer

Про PS1

Уточню, что "все переводы делались одними и теми же людьми" не совсем верно. Да, Котеуз причастен к куче контор и идея про бренды вполне справедлива. Но помимо него были и другие игроки на рынке переводов, которые также выпускались под разными именами. Саму статью я править не стал, т.к. боюсь накосячить, поэтому прошу сменить там формулировку. Олсо, тут очень много инфы rgdb.info