Обсуждение:Ой-вей

Материал из Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску

Полу-шансонье Вилли Токарев имеет песню со словами «с новым годом, тётя Хая, вам привет от Мордыхая. Он живёт на пятом авеню, а Боря Сичкин(Буба Касторский который) там соседом-угощал меня обедом-я ему в субботу позвоню,ОЙ ВЕЙ, а Боря Сичкин» ну и так далее. Но не во всех исполнениях эта фраза пелась

Розенбаум, «Еврейский портной!» А лучше в исполнении Шуфутинского: там «Ой-вей» так сильно проакцентировано…

Фильм «Ой-вей, мой сын гей» почему не упомянут?

На немецком фраза звучит почти так же, ибо дойч унд идиш родственники. Собсна, «вейз мир ой вей» неоднократно повторяется у Рамштайна в «Ohne Dich».

«Weh mir, oh weh» вообще-то
J4L/FTGJ — выпилить не единственный вариант.

В английском языке есть слово woe, что значит "горе". "Горе вам!" (скорбный зов) Woe unto you! (словарь). Woe to you, oh earth and sea, for the devis sends a beast with wreath.

Господа, знающие идиш, в русской транскрипции правильно будет «Е» или «Э»? А то Моня таки спрашивал за это… Ойвей. Увы. Что между ними общего? Из мир и из ми тоже вроде бы ни на что и не намекает

Расово верно «Ой-вЭй». Ваш ЕРЖ-кун.

В фильме «Неверный» еврей учит Омида Джалили (обнаружившего, что он тоже еврей) говорить эту фразу правильно. Типа — «вся скорбь еврейского народа должна выражаться в этом вздохе…»

Оно?

Есть еше старый еврейский анекдот: P.S. письма эмигрировавшего за океан Хаима родным в Одессу: «Да, и передайте моей учительнице английского языка, Берте Соломоновне, (шоб она знала!) вейизмир — это не по-английски». Можно и в эпиграф, imho.

Чечен-кун информирует. На расово вайнахском так же употребляется эта фраза почти в аналогичном значении.

Wehtun пишется с маленькой буквы, так как является глаголом. Es tut mir weh, wenn jemand, der kein Deutsch kann, das Gegenteil beweisen will (bei dieser Ressource ist das häufig der Fall).

В английском

У англоязычного населения есть выражение "Oh woe is me!" или "Woe is me!", что есть дословный английский перевод "ой-вей из мир", по германской языковой линии. И это таки значит "горе" а не "боль". Поправьте, а то, будете говорить, что делал правки без контекста.— Анонимус

Oy Way

Небольшая rазница в пrоизношении, и это уже таки целое учение. Стоит добавить в статью? https://www.youtube.com/watch?v=z16gc9yI30Y