Обсуждение:Нанодесу

Материал из Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску

Картинки

я как бы этот троян детектил, поэтому подкорректировал немного

и ещё можно добавить Trojan.Win32.DesuDesu.a, но: я так его назвал лишь для доставления самому себе лулзов он непопулярный: я его задетектил в октябре, а там до сих пор одна буква...

Ви таки Касперкий-кун? Может и сам вирус дадите, мы его тут для коллекции приложим.
ну как бы так... семплы я не распространяю, послезавтра выйду на работу, могу поднасрать в статью скриншотом hiew'a
Алсо «Названием он обазан из-за своего размера» граммар наци плакал кровавыми слезами. Так же не очень понятно по тексту статьи как связан размер 2 кб и название nanodesu
ну градация такая, есть жиртресы, они agent, есть на дельфи написаные, они delf, всё что между 5 and 15 kb -- small, меньше 5 tiny. просто нужно быть задротом, что бы написать менее двух кб, поэтому решил выделить для творцов нишу
если интересны быдлостатьи по ИБ, могу состряпать ещё про [1]
+ не забываем про trojan.win32.desudesu

Нано десу также используется мелкой второстепенной героиней такой гаремки как Otome wa boku ni koishiteru. мб, пригодится для статьи


@ 12:32, 2 ноября 2010 Анонимус Думаю нам лучше сюда в обсуждение перейти, история правок не для этого) Итак, я хотел этим дать общую краткую характеристику семантики этого "Нанодесу". типа подытожить ;) А то мне кажется, что некоторые читая такую заумную статью могут вообще не понять или не так понять.

Лолват-кун

создай для интереса тред про нанотехнологии

Создал, нет в нем никаких нанодесов. СХБ. Лолвут-кун.

Как насчет того, чтобы протранслитерировать иероглифы? Какбэ немного непонятно...

транслитерировать? чё? там всё понятно. 猫(ねこ) - нэко; な - на; の - но; です - дэсу.

Это тебе понятно. Для абсолютного большинства это хуй знает какая хуйня на сраном мунспике.

За рога и булочки

Если мне не изменяет память, одно время постоянно появлялось на Ычане в виде «Вас взяли за рога и хау~ау», правда, не помню, в связи с чем. Неплохо было бы добавить. Добавляю источник где можно почерпнуть инфы по этому поводу: http://nyamo.su/?t=http://iichan.ru/b/res/668968.html#675786

Тема булочек также не раскрыта.

http://kyou.ru/thread.php?id=668968

#669170
>>669159
>Взял за рога и хауау
Откуда это пошло?

#669178
>>669170
Из чятика червей.

#669187
>>669178
>Из чятика червей.
Что это?

#669192
>>669187
Worms Armageddon.

#669197
>>669170
[2009-06-10 02:18:21]<Anon#1> Ханю - моэ 
[2009-06-10 02:18:23]<Anon#2> у неё прокуренный голос 
[2009-06-10 02:18:27]<Anon#1> А все моэ априори шлюхи 
[2009-06-10 02:18:28]<Anon#3> А Рена не шлюха 
[2009-06-10 02:18:31]<Anon#1> Потому что выебать её ничего не стоит 
[2009-06-10 02:18:33]<Anon#1> Ибо она моэ 
[2009-06-10 02:18:34]<Anon#1> К.О. 
[2009-06-10 02:18:42]<Anon#1> Взял за рога и хауау


Таки да, натолкнулся на такое:

Несмотревший Хигурашей,
Не узнает никогда,
То что Ханю можно ~~
Крепко взявшись за рога!

Отсюда, возможно где-то раньше было. Было бы неплохо про всё это добавить в статью.

Это одна из вайп-копипаст Рогопидора. [2][3]

Ремарка

«Нанодесу» ещё употребляется Номи Кудрявкой из «Little Busters!»

Higurashi no Naku koro ni

Предлагаю запилить статью про аниме и соединить.

ДА ДА !

нашел на зоре, добавьте в статью, в колонку видео, не помешает и многим понимающим доставит. http://z0r.de/1757

Угроза когнитивного диссонанса детектед

>женщинами же часто используется просто «nano».

Это что получается, в японии самки менее болтливы чем самцы чтоле?
Японки тж грят atashi вместо watashi, практически всегда опускают "невежливое десу" da, зато вместо повелительной формы вроде tabero говорят tabenasai или чо-нить вроде того. Так же мужики меньше ставят wa в конце предложения и гораздо чаще всякие zo. Всё относительно. А вообще в яшке процветает расизм и сексизм. ВЧНЗ?

В яшке ебнишься их муунспиак учить, чего только ихняя азбука стоит! (Особенно кандзи)

для анотубуса, который думает, что знает японский

ни "именно", ни "однако" никак не относятся ни к "дэсу", ни к "нано". это сильно искажает смысл. "то, что кот" - дотстаточно близкий к оригиналу перевод. Предложение

«Nanodesu» подчёркивает важность передаваемой информации в контексте другого утверждения: на вопрос «почему он плачет?» можно было бы ответить «nakimushi na no desu» («то, что плакса»), что подчеркнуло бы причинно-следственную связь, когда как вариант «nakimushi desu» был бы неверен.

достаточно ясно объясняет, как это "то, что кот" работает. Если что-то не ясно, могу объяснить в личном порядке. Остальным, кажется, всё понятно.

впрочем, добавил про десу - действительно, стоило указать — 1сан

  • Кто эти "остальные"? Остальные, поднимите руки. Забудь на секунду, что есть японский, чисто на русском, что по твоему значит словесная конструкция "то, что кот"? Нихуя не значит - похоже на ответ на вопрос "а что?" Или что значит "десу", если "неко десу" переводится, как "кот"? Пойми, что здесь не gramota.rujp и мы не гонимся за максимально точным переводом, а пытаемся людям нефтеме раскрыть суть. В предложении написано "приблизительно значит" и может твой вариант ближе к оригиналу, а мой дальше, но мой хотя бы понятен невапанезу и тоже ВНЕЗАПНО приблизителен. Если сможешь - распиши подробнее - всяко лучше, чем 2 хуевых варианта - один неправильный, а другой - матан для вапов. И да, то, что ты тут снизошел до обсуждения, не значит что ты всех („остальных“ лол) автоматом убедил - пока вопрос не решится - свой вариант возвращать не стоит - война правок = бан. Постарайся найти вариант, понятный ЦА этой статьи, ок?
    • Или что значит "десу", если "неко десу" переводится, как "кот"? - таки я добавил про десу
    • за максимально точным переводом - мой не точный, а максимально буквальный - это разные вещи
    • понятен невапанезу - думаешь, "именно, что кот, однако" более понятен? слово "именно" означает, что говорящий подтверждает факт, в котором уже сомневается слушающий, а слово "однако" говорит об удивлении говорящего. ситуация, следовательно, из тех, что случаются очень редко, и ни в коем случае не отражает то, что значит "нанодесу". да и выбор слов какой-то одесский.. иными словами, хуйня всё это.
      • Да, я думаю, что "именно, что кот, однако" более понятен, чем "то, что кот", представь себе. Ниже ты говоришь, ближе по духу - "тот факт, что", а тут "„именно“ означает, что говорящий подтверждает факт"... Ты кажется запутался в собственном матане и забыл русский =_=. Алсо, "однако" совершенно необязательно означает удивление. Если ты с широко раскрытыми глазами медленно проговариваешь "однако" - то да, а как междометие, оно может также играть роль „конкретизатора“ - "я думал, что собака, но оказалось кот, однако" - корень "одн", как в "однозначно" какбе указывает на родственноть этих слов.
    • Если сможешь - распиши подробнее - уже расписано. см. предыдущее и следующее предложение. (в статье)
      • Претензий к остальному контенту у меня нет - я тебе предложил расписать фразу "то, что кот", ибо она не русская. Ты (или кто там) перевел с японского на японский, просто разложив на морфемы и переведя каждую по отдельности - даже промпт так уебански не работает лет 5 уже как.
        • добавил литературные переводы.
    • война правок = бан - ну-ну, нихуя не знаем в японском, форсим хуйню в статью и размахиваем банхаммером.. это.. синдром вахтёра? или ещё какой луркоёбский термин тут сгодится?..
      • Вахтёрство как раз сгодится, но ты так говоришь, ка будто это что-то плохое :( Не надо только плакать, ок? За войну правок банят принципиально, вне зависимости от того прав ты или нет - просто за упоротость и форс. Особенно глупо получить бан, если ты паралельно завел тему в обсуждении, ибо оно как раз для того и создано, чтоб конфликты разрешать без забегов. Обсуждать и паралельно бегать - это как вести интеллигентную беседу и время от времени бить собеседника по роже. Понятно, что ты считаешь себя правым, а правду нужно любыми средствами отстаивать, но тут все-таки энциклопедия, а не турнир по шахбоксу. Это-то ты хоть в состоянии понять или хотя бы принять?
        • та всё ок, просто кичиться правами администратора не стоит. особенно когда правишь статью, заведомо зная меньше о предмете, чем оппонент. даже если он чего-то не понимает. да и я воспринял изначально всё это как попытку вандализма со стороны школты, да не будет это в обиду: уж очень странно вместе смотрятся "именно" и "однако".
    • кстати, можно было бы написать "тот факт, что кот", но эта фраза отражает скорее "猫のこと", что является очень похожей конструкцией. Она, правда, используется иначе. Нанодесу на самом деле никак не переводится, и тут глупо говорить о "правильном" или "неправильном" переводе. Долженствовательное наклонение (надо прочитать) вообще в японском существует только в форме "yomanaikereba naranai" (и похожих) (это не годится, если не прочитаю), так что нужно понимать, что любой перевод, кроме буквального, не отразит принципы семантического мышления японца. Именно поэтому не имеет смысл в "этимологию" (которая по сути не является таковой) писать всякие там истинно русские переводы. и тем более не стоит искажать оригинальную фразу всякими там "однако" и "именно". давайте будем адекватными, а?
      • Адекватность - понятие сильно относительное. Давай лучше постараемся быть максимально объективными. Эта статья не призвана отражать "принципы семантического мышления японца" - поиграть в ксенолингвиста на эту тему ты можешь в статье «мунспик» - здесь статья, ВНЕЗАПНО, о «нанодесу» и в секции о ==Этимология== ожидается раскрытие сути сабжа, с лексической точки зрения. Интегральное предложение в всем абзаце - то, что содержит "... первое буквально значит ...". Читатель, буквально предвкушает, что ему буквально объяснят, а вместо этого он получает случайный набор русских слов - "то, что кот". Что то? Кот - мужского рода. Какой тогда был вопрос, раз начинается предложения с "То". Я нигде не утверждал, что знаю японский (хотя за годы анимушности я его определенно знаю лучше, чем казуал) и не настаиваю и не фосирую свой вариант. Если "тот факт, что кот" подходит лучше - вставляй его - меня устраивает, а ежли ты даже сможешь найти более подходящий вариант, но всё еще звучащий на русском языке - я тебя расцелую. Поставь себя на мое место, как выверяющий у меня есть вот такой инструмент, как ты можешь видеть у меня нет опции "читаемость: плохая", а именно такое выходит самое главное предложение в статье. И я не могу твой вариант выверить, пока самое главное предложение нечитаемо.
      • Кароче, многобукаф - мало смысла. Через пару дней я вернусь и, если тут до сих пор будет "то, что кот" - я либо верну свой вариант - либо еще что-нибудь в духе "анотубуса, который думает, что знает японский" придумаю иниипёт. Тут какбе pucckuй lurkmore и переводить, если уж взялся, нужно с иностранного языка на русский же.
        • требую третье непредвзятое мнение, а то тут можно спорить до бесконечности. я считаю, что всё понятно, и фраза "то, что кот" достаточно хорошо объяснена в статье. Впрочем, я согласен на "тот факт, что кот", если это потребуется для компромиссного решения. хотя я уже подправил статью. так что давайте так: понравится - остаётся как есть, не понравится - "тот факт, что кот". Но, пожалуйста, не надо "именно" и "однако". по рукам? :3
          • Долго будешь третьего мнения ждать. Вопрос можно закрыть хоть сейчас, если ты сможешь меня убедить, что фраза "то, что кот" на русском языке несет отличный от нулевого заряд смысла. Алсо, Луркоморье - не демократия, короче, вставляй "тот факт".
            • Третьего-мнения-кун здесь; "то, что кот" - это пиздец. — Мимо проходил
            • Разве "неко на но десу" не значит "кот же"
              • Можно и так перевести
                • Как убедительно написано "Почему он плачет?" - "Потому что плакса" и куча объяснений. Все вроде верно, вот только вокруг да около ходите. Походу вы читали только где-то в учебниках или от кого-то так же непонятно знающего, а поискать в родном языке ниасилили. "Почему он плачет?" - "Он же плакса" или "Он ведь плакса". Откуда взялось "Тот факт"? Русский учите сперва, а потом иностранный.
                  • Я говорю по-японски. И по-русски. Хорошо говорю. И я написал "потому что", чтобы подчеркнуть причнинно-следственную связь. "Тот факт" берётся из наиболее понятной русскоговорящему буквальной интерпретации японского выражения. Слово "буквальный" (или "дословный") в данном случае означает, что перевод как можно более точно отражает грамматические особенности японского языка. Статья-то ведь именно о них.
                  • Кстати, "же" и "ведь" привносит в перевод явно лишний оттенок, заключающийся в том, что говорящий полагает, что собеседник или большинство уже должны знать то, что он говорит. "Нанодесу" может заключать в себе подобный нюанс, но он обязательно будет подчёркнут соответствующей интонацией. На мой взгляд, наиболее удачным переводом будет "Да он плакса" (как указано в статье) или "Плакса он!", хотя, конечно, возможны варианты.
                  • "Же" и "ведь" не привносят такого оттенка и в то же время объясняют причину(частица служит для эмоционального выделения, смыслового подчёркивания http://ru.wiktionary.org/wiki/же).

Боже, как же это убого

Еще одна писклявая лоли-"богиня", которая говорит, выглядит и делает тоже БЛЯТЬ самое что тысяча блядский лолей до нее(ах да, есть же еще цундеры)! Вас самих не тошнит уже? Вам пихают одно и тоже, а вы хаваете, хаваете и просите добавки. У вас, дорогие фаги, вообще вкуса нету.

Кто еще использует в речи "нанодесу" и "хау-ау"?
http://bfolder.ru/_ph/2/918149665.jpg
У кого же еще есть такие кавайненькие рожки? Суйку не предлагать, она пьяница.
Нихуя себе хейтор сдетонировал!

добавил новую ссылку

подробности: новая ссылка.