Обсуждение:Двиньте вперёд

Материал из Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску

Думаю, стоит отметить, что это явно «Nothing to see here. Move along.» Babelfish именно так его и переводит с английского на русский. — Sikon 12:35, 2 июня 2008 (MSD)

—Скорее «Move ahead». Помницца мне, что у «Move along» есть какое-то весьма внятное побочное значение 00:30, 18 октября 2009 (MSD)

В точку. Именно ahead, вся фраза употребляется в качестве «проходите (дальше)», «продвигайтесь».

Вот интересно, есть ли хоть один американский анонимус, знающий великий и могучий руссиш?

Нахуй они нам нужны?

«Выражение „Двинте вперед“ стало нарицательным». Блджад, а до этого что, оно было неким именем собственным?

КО рыдает