Обсуждение:А также линия

Материал из Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску
Incredible machinist trick: Cube in a cube
Incredible machinist trick: Cube in a cube
Тёрнеркубы-тёрнеркубики…

Онон, запили статью про Сашку

Дико реквестирую например

Лурчую.



озвучанием занимались товарищи, которые ныне известны как "кубик в кубе".—Анонимус

  • А не после "кубика с кубом во влагалище" они так называться стали?
Не

Я бы вдул :3. Переводчикам тоже.

Переводилиже в пэйнте. Ты все еще бы вдул? о_О
вам нужна вентиляция


какой лютый пиздец..

  • Не
    • не в смысле, что статья пиздец, а сам факт описываемых событий. отдаёт потусторонностью.

А ГДЕ ВМЯТИНА!?

Лурчую в категорию Selfdescriptive пожалуйста

Статья мопцеугодна!

  • Вам нужна вентиляция, вам нужна подняться по лестнице, или то что чашка кофе
    • Не
      • Кубик с кубом вызывают вас во влагалище


Почему же на торрентс.ру нет этого фильма? Почему выпилили?

  • Его там не нет, а НЕ )))))

Я скачал с указанной ссылки, а там правильный перевод. Ну чо за хуйня? Хули ттк плохо?

А где статья про саму Сашу Грей? Или то что чашка кофе? Не, серьезно, как так- статья про фильм есть, а про Сашеньку нет.. Ек, не порядок.

Поддерживаю. Сашка уже давно стала меметичнее перевода. "А также линия" - по-моему вообще цугундер.

Источник перевода

Похоже, заказчик сделал перевод субтитров, взятых отсюда: http://www.opensubtitles.org/en/subtitles/3571672/the-girlfriend-experience-en Которые, судя по уровню аглицкого в них, делал на слух какой-то турок, учащий английский. Зацените тот самый эпический кусок:

1377 01:02:57,240 --> 01:02:59,208 Hey

1378 01:02:59,242 --> 01:03:01,210 Hey

1379 01:03:01,244 --> 01:03:05,203 or do you want me to come out?

1380 01:03:13,256 --> 01:03:17,215 you good?

1381 01:03:20,229 --> 01:03:22,197 good

1382 01:03:22,231 --> 01:03:26,190 what you drink?

1383 01:03:26,235 --> 01:03:30,194 do not

1384 01:03:31,240 --> 01:03:35,199 how your father to you?

1385 01:03:39,248 --> 01:03:43,207 but also line

1386 01:03:43,252 --> 01:03:47,211 sure?

1387 01:03:52,261 --> 01:03:56,220 not

1388 01:03:57,233 --> 01:04:01,192 would like to say it?

1389 01:04:01,237 --> 01:04:05,196 should be

1390 01:04:05,241 --> 01:04:09,200 but l am very upset

1391 01:04:12,248 --> 01:04:16,207 something went wrong?

1392 01:04:18,254 --> 01:04:22,213 sent me a personal message

1393 01:04:22,258 --> 01:04:26,217 he who is not

1394 01:04:26,262 --> 01:04:29,231 and then

1395 01:04:29,232 --> 01:04:32,201 he wanted to see me

1396 01:04:32,235 --> 01:04:35,204 and strangers having sex

1397 01:04:35,238 --> 01:04:39,197 and then would like to interview me

1398 01:04:40,243 --> 01:04:44,202 to inform people of my life

1399 01:04:46,249 --> 01:04:50,208 l know l have done

1400 01:04:50,253 --> 01:04:54,212 really should not say

1401 01:04:56,259 --> 01:05:00,218 ... ... . .

1402 01:05:06,235 --> 01:05:10,194 Rubik s cube

1403 01:05:10,239 --> 01:05:14,198 they called me into the vagina

1404 01:05:16,245 --> 01:05:20,204 the guy did not bathe for three days of

1405 01:05:28,257 --> 01:05:32,216 sorry, l was very hot

1406 01:05:33,262 --> 01:05:37,221 that person is really sick of

1407 01:05:39,235 --> 01:05:43,194 l am sorry that this is too simple-minded

1408 01:05:45,241 --> 01:05:48,210 nothing

1409 01:05:48,244 --> 01:05:50,212 listen to me

1410 01:05:50,246 --> 01:05:52,214 you need ventilation

1411 01:05:52,248 --> 01:05:55,217 you have to walk upstairs?

1412 01:05:55,251 --> 01:05:59,210 or what a cup of coffee

1413 01:06:03,259 --> 01:06:07,218

Вот это охуенно! Побольше бы таких статей. Как-нибудь вообще надо отдельно впиздошить раздел с юмором. Не смехуечками, а именно юмором. И/или рейтинг статей

Это, скорее всего, автоматическое распознавание речи поработало. Для примера, в youtube для любого ролика можно включить автоматически распознанные субтитры. Там очень похожая белиберда получается.

хуле про фильм, про сашу надыть

Она ж в рассию набигала, и вообще статья устарела.

Цитата из комментов с рутрекера

«Если честно народ , мне кажется что диалоги и перевод составлены специально подобным образом, этак сказать авторская задумка..»