Lurkmore

Расстрельный грамматический список/А

А

  • Аваторка, аватора вместо аватарка, аватара — (санскрит अवतार, avatāra, «нисхождение»). Бить Торой по голове до полного очищения кармы!
  • Агенство вместо агентство — проверочное слово — агент.
  • Одыкватный вместо адекватный — две ошибки, дык?
  • Адресс и даже аддресс (от англ. address) вместо адрес. Хотя тут всё просто — ни одной удвоенной согласной.
  • Адьютант вместо адъютант — ад- здесь латинская приставка (ad- «к» + jutare «помогать», т.е. адъютант – «помощник»), а после приставок на согласный и перед е, ë, ю, я пишем твëрдый знак, а не мягкий.
  • Аккамулятор, акомулятор вместо аккумулятор. «у» берется из исходного слова — латинского cumulare — накапливать, оттуда же и «у» в слове «кумулятивный». А две «к» – потому что латинская приставка ad- «к» перед многими согласными ассимилируется с последующим согласным: ad- + cumulare = accumulare. Правда, срабатывает это правило не всегда: например, в слове «атрибут» по этой логике должно писаться две т (ad- + tributum = attributum), а пишется одна.
  • Аккустика вместо акустика — вторая «к», видимо, аккумулируется (см. предыдущий пункт).
  • Алладин вместо Аладдин — бездельника-подростка, дружившего с джинном, звали Аладдин! Вообще, правильное написание имени этого сказочного героя — Ала ад’Дин (читайте «1001 ночь» в кошерном переводе). Для удобства написания по традиции всё объединяют в одно слово (что в целом не такое уж преступление, учитывая слитное произношение арабов). К слову сказать, знаменитого Салах ад-Дина по-европейски Саладином зовут). А автору варианта «Аль ад Дин» невозбранно следует объявить джихад, поскольку «аль» — это артикль, а «ад» - тот же артикль, но ассимилировавший с последующим словом. Другой вариант — «Аллах ад Дин» — тоже неверный и может вызвать джихадную реакцию не только у мусульманских граммар-наци, но у мусульман вообще.
  • Аллюминий вместо алюминий — а вот тут нет приставки ad-, поэтому одна л, и не только в русском (англ. aluminum).
  • Аля вместо а-ля. Аля — женское имя, блджад. Во французском à la – это два слова: предлог и артикль. В русском заимствованные сочетания из двух слов традиционно пишутся через дефис.
  • Aналы вместо анналы — (лат. annus — год), а не (лат. anus — задний проход кольцо). Запомните, жопошники!
  • Ананизм, анонизм вместо онанизм. Изначально был такой библейский персонаж — Онан. На самом деле рукоблудием не занимался, а просто вынимал вовремя. А идейным рукоблудом являлся-таки древнегреческий тролль Диоген.
  • Андронный или андроидный вместо адронный. Так говорит даже Веллер. На самом деле – адронный коллайдер. От названия класса частиц — адронов, в свою очередь получивших название от греческого ἁδρός — сильный. Андрон может спать спокойно, коллайдер не его.
  • Андройд вместо андроид. Аналогично его сокращенная форма — дройд вместо дроид. Потому что это тот же самый суффикс -оид, что и в словах астероид и гуманоид: andr- «мужчина», «человек»: -oid «подобный», изначально – «человекоподобный робот».
  • Апелляция — не апперкот и не эпиляция, а вовсе даже почти пропеллер. Хотя да, по оригиналу должно было быть две п и для л (фр. appeller), но русский язык решил, что две удалённых согласных в одном слове – перебор.
  • Арбитр, арбитраж — ибо «арба», а не «Орбит»!
  • Архидея — намного важнее обычной орхидеи, но так пишут только архимудаки.
  • Асс вместо ас. Ибо ace, а не ass.
  • Ассиме́трия вместо асимметри́я. «Ассирия», «асса» и «ассортимент» не проверочные слова. Проверочное слово — симметрия, a — это отрицательная приставка (атональность, алогичность, аритмия). Приставка ас тоже существует, но она латинская и используется, например, в слове ассимиляция, лат. ad у, при + simil- похожий = assimilatio — уподобление. Пруфлинк про ударение.
  • Атара вместо отара — стадо овец.
  • Афёра вместо афера. Да, надо же, это галлицизм, вы удивлены? По-французски «affaire» произносится «афэр», а не «афёр», иначе писалось бы «affeure».
  • Авторизироваться, авторизируйтесь вместо правильных авторизоваться, авторизуйтесь. Да, многие глаголы с интернациональными корнями имеют суффикс -ирова-, но конкретно этот – нет. Возможно, потому, что слово и так длинное, «авторизироваться» было бы совсем тяжело выговаривать.