Lurkmore

Расстрельный грамматический список/hash

#

  • То, что вместо что в сложных предложениях. Особенно заметно IRL, где произносится как то́што.
    • «То, что курил Вася, называется шмалью» — правильно;
    • «Мне сказали то, что Вася сдох» — неправильно!
Случай с бутербродом — наиболее запущенный и неопределённый, поскольку в умах жителей этой страны бутербродом является совмещение хлеба с чем угодно, и там даже необязательно должно присутствовать масло. Вменяемого русского названия этому кулинарному чуду не придумали, а буржуазное «сэндвич» возмущает даже многих граммар-наци. Вот и называют бутербродом что попало, и в итоге словосочетание «бутерброд с маслом» становится логичным уточнением. (Битте, фрау, дайте мне это… этот… масло на хлебе…)
  • Старая как мир тавтология: CD-диск, IT-технологии, VIP-персона, бутерброд с маслом, коллеги по работе, панацея от всех болезней, прейскурант цен, пустой бланк, сервисное обслуживание… Тысячи их! Правильным будет: CD либо компакт-диск, IT либо информационные технологии, бутерброд либо хлеб с маслом (нем. Butterbrot), панацея либо лекарство от всех болезней и т. д. Народный фольклор тоже сюда. Или фольклор, или народное творчество, потому как «фольклор» с английского переводится как «народная мудрость».
  • На телефон вместо для телефона. Тех, кто употребляет на телефон, прибить хочется. Пример: игра для телефона, но не игра на телефон. Также устанавливать игру на телефон (но не устанавливать игру в телефон).
  • Неверное употребление деепричастий и деепричастных оборотов. «Приехав на нашу СТО, наши специалисты сообщат, какие работы на вашей машине нужно провести» (вместо «Когда вы приедете на нашу СТО, специалисты сообщат…») — как писал классик, «подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа». Типичная ошибка — желание налепить деепричастных оборотов в предложение «у меня слетела шляпа». Действующие лица деепричастного оборота и собственно предложения разные: для деепричастного оборота — это сам рассказчик, а для предложения — да, это действительно «миссис Шляпа».
Сталкеры-фетишисты детектед!
  • Неправильное употребление надевать и одевать. Да, в речи форма «надевать» давно уже вытеснена формой «одевать», и когда-нибудь это наверное попадëт в словари, но пока правило остался прежним: надевать на себя – одевать кого-то. Мнемонически:

«надеть одежду — одеть Надежду» (для наркоманов). Также стишок на тему.

  • Неверное определение родовой принадлежности аббревиатур инициального типа: ООН объявил или объявило (вместо объявила), КГБ преследовало, ЕГЭ достало (вместо преследовал, достал) etc. А ведь правила-то написаны давно: раз, два. Род не изменяется, раз комитет — мужского рода, то и КГБ — мужского.
  • Ломаные фразы. Пример: 50% звонков в техподдержку провайдера начинаются с фразы: «Скажите, пожалуйста, у меня не работает интернет». Вариация: «Извините, вы не подскажете: у меня не работает интернет».
  • Неграмотное употребление заглавных букв. Причина этого явления чаще всего в том, что правила употребления заглавных букв в русском и английском языке несколько различаются. Примеры:
    • Названия народов (хохлы, кацапы, пиндосы, гринго и т. д.) пишутся в русском языке со строчной буквы.
    • Со строчной же буквы названия языков (английского, немецкого, великого и могучего русского, лунного), на которых говорят различные народы.
    • Со строчной пишутся вообще все прилагательные, относящиеся к странам и народам: «английский», «русский», «российский». А Русский — это остров.
    • Со строчной, как ни удивительно, пишутся и названия месяцев — января, февраля, марта, апреля и дальше по списку, а также названия дней недели.
    • В названиях художественных произведений прописная ставится в первом слове и в именах собственных: «Дым над водой», «Жёлтая подводная лодка», «Бегущий по лезвию бритвы». Именами собственными, которые пишутся с большой буквы, также могут быть и обычные слова, если это является частью задумки автора (например, «Белое Пламя», «Поход в Зону Смерти» и подобные названия).
    • А вот имена собственные (названия государств и географических объектов, личные имена, фамилии и клички), как и первое слово в предложениях, всегда пишутся с прописной (с БОЛЬШОЙ буквы, если кто не понял).
    • Кроме того, с большой буквы пишутся слова, обозначающие богов и пророков (Бог, Аллах, Иисус, Будда), названия священных книг (Библия, Евангелие[1], Писание, Коран, Тора), названия гимнов и песен, потерявшие кавычки (Варшавянка, Марсельеза, Дубинушка), а также слово Интерпол.
  • Русских морфем в заимствованных из других языков словах не существует! Поэтому, как бы вам ни хотелось, не надо пытаться извлекать суффикс -ик из слов оффтопик и паблик. Это не уменьшительно-ласкательные формы слов «оффтоп» и «пабл», и суффикса ни там, ни тут вообще нет!
Справедливости ради, в незапамятные времена именно так появилось слово зонт — в результате кастрации зонтик, образованного от голландского zonnedeck. Но это дедам было можно, они неграмотные.
  • Троеточие вместо многоточие. Ну нет в русском языке такого знака препинания!
  • Дешёвые цены вместо низкие цены. Впервые вылезло не то в рекламе «Быдлорадо», не то в чём-то подобном. Записать на лбу: дешёвыми и дорогими бывают товары и услуги. Цены бывают только низкими и высокими, за редким исключением — есть устойчивое выражение «заплатить дорогой ценой за что-то», но, естественно, употребимое лишь в переносном смысле. То же самое относится к температуре (она не бывает холодной или теплой)!
  • Роспись вместо подпись в значении «собственноручно написанная фамилия». В over 9000 случаях говорят именно поставить роспись, что неправильно, ибо роспись относится скорее к изобразительному искусству, нежели к документам. Очевидно, ошибка происходит от глагола расписаться (подписаться в подтверждение чего-нибудь).
  • Скучать за кем-л./чем-л. вместо скучать по кому-л./чему-л. Украинизм, в оригинале звучит как сумувати за.
  • Путаница сложных и иноязычных слов: стратифицировать вместо сертифицировать, имперический вместо эмпирический, изотерика вместо эзотерика и т. д. Оно и понятно: хочется ведь сверкнуть умом, да только Заратустра словарный запас не позволяет.
  • Я тебя выиграл. Да-да, встречаются и такие перлы. Вероятно, смесь я у тебя выиграл и я тебя победил. Стоит заметить, вполне допустимо в значении я тебя получил в качестве приза.
  • Монстр в значении «гигант, колосс, титан». Монструозное порождение вау-культуры и быдло-офисный сленг. Если «монстрам рока» иногда подходят сравнения «чудовищно клёвые» и «до усрачки грандиозные», то для почитателей братьев Стругацких или же Гоголя такой эпитет — прямое оскорбление их кумирчиков и русской словесности вообще. Оговорки вроде «в хорошем смысле этого слова» звучат жалко — до настоящих времён «монстрами» ничто хорошее не называли, если не считать добрую душу Квазимодо, спрятанную ото всех за грубой оболочкой урода.


Примечания

  1. Исключение: когда речь идёт о конкретном томе. «Ты испортил библию!» — выговаривал мятежному подопечному одноногий Джон Сильвер за то, что он почикал книжку. Когда речь идёт о тексте — с заглавной без вариантов.